When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
Wiliam Butler Yeats
Un bello texto.
ResponderEliminarMe gustó este blog, deberías subir más seguido.
Un abrazo.
HD
Humberto, gracias por la visita y el comentario, en este blog estoy guardando las poesías y canciones de mi vida, así que va despacio, cuando me asalta un recuerdo lo posteo :)
ResponderEliminarUn abrazo.
Me gustan "tus" poemas.
ResponderEliminarEs difícil traducir la poesía en general,te animarías a transcribir tu propia traducción de este poema.
- te dejo un link a una traducción que -como siempre- no termina de convencerme:
http://losporquesdelarosa.blogspot.com.es/2011/05/traduccion-de-when-you-are-old-de-wb.html
PS - "I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams. "
Patucos, es un poema que siempre he comprendido en inglés, es muy difícil traducir poesía, leer poemas es una de las cosas que me ha empujado a aprender diferentes idiomas. El enlace que me mandás lo que tiene es que mezcla el voseo argentino con palabras que no usamos tanto, como "prisa"... yo quizás lo resolvería agregando unas cuantas líneas para poder trasmitir bien el sentido...
ResponderEliminarpor ejemplo "cabeceando junto al fuego" ya sería un verso y luego tendría que seguir abajo...puff ya me enganché jeje
gracias por tu visita y eres bienvenido :)